Лекции по системному анализу в чрезвычайных ситуациях. Часть 2
- Лекции по системному анализу в чрезвычайных ситуациях. Часть 2
- 6.1. Расплывчатая неопределенность
- 6.1.2 Некоторые понятия теории расплывчатых множеств
- 6.1.3 Функция принадлежности.
- 6.1.4. Нечеткие числа и их использование при моделировании систем
- Лекция 7. Процедуры системного анализа. Структурный анализ и декомпозиция.
- 7.2. Понятие о структурном анализе
- 7.3. Методы декомпозиции
- 7.4. Требования, предъявляемые к декомпозиции
- 7.5. Алгоритм декомпозиции
- 7.6. Программно-целевой подход к решению системных задач
- Лекция 8. Сочетание анализа и синтеза в системных исследованиях. Агрегирование систем.
- 8.2. Виды связей в системе
- 8.3. Виды агрегирования
- Лекция 9. Элементы теории управления
- 9.1.Аксиомы теории управления
- 9.2. Принцип необходимого разнообразия
Понятие расплывчатости. Часто при измерениях встречаются случаи, когда тождество или различие двух состояний нельзя утверждать с полной уверенностью, т.е. аксиомы тождества не выполняются. Это особенно наглядно проявляется для шкал, в которых классы эквивалентности обозначаются конструкциями естественного языка. Например: «В комнату вошел высокий молодой человек с тяжелым свертком в руках.» Здесь измерение состоялось, класс эквивалентности, к которому принадлежит человек, в сущности, назван. Но непонятно, все же, какого он роста, сколько ему лет — для разных людей понятия «молодой» и «высокий» могут иметь разное содержание. «Тяжелый сверток» — опять-таки непонятно, сколько, хотя бы примерно он весит…. «Старый человек» — это с какого возраста? «Лысый» — сколько на голове должно остаться волос, чтобы можно было «наградить» человека этим определением?
Эта неопределенность смысла языковых конструкций — камень преткновения автоматического (и не только автоматического) перевода с одного языка на другой. Из-за расплывчатости и неоднозначности слов одному и тому же предложению можно дать несколько разных смысловых интерпретаций.
Примеры:
Time flies like an arrow |
Время летит стрелой Время летит в направлении стрелы Мухам времени нравится стрела Измеряй скорость мух, похожих на стрелу Измеряй скорость мух так же, как и скорость стрелы |
The flesh is weak but the spirit is strong |
Плоть слаба, а дух силен Мясо тухлое, но водка крепкая |
С этим же свойством связана и одна из трудностей перевода поэзии.
Таким образом, было введено понятие лингвистической переменной как переменной, значение которой расплывчато по своей природе, как метки некоторого размытого, расплывчатого множества (синонимы: размытое, нечеткое множество). (Теория расплывчатых, или нечетких множеств, построенная Л. Задэ).
Древние логики спорили о том, сколько песчинок нужно сложить вместе, чтобы получилась куча песка. Теперь же мы можем сказать, что слово «куча» есть всего лишь метка расплывчатого множества.
Расплывчатость присуща не только естественному языку. Например, в математике применяются понятия “значительно больше” (>>) и “приблизительно равно” (»), являющиеся типично расплывчатыми.