link3848 link3849 link3850 link3851 link3852 link3853 link3854 link3855 link3856 link3857 link3858 link3859 link3860 link3861 link3862 link3863 link3864 link3865 link3866 link3867 link3868 link3869 link3870 link3871 link3872 link3873 link3874 link3875 link3876 link3877 link3878 link3879 link3880 link3881 link3882 link3883 link3884 link3885 link3886 link3887 link3888 link3889 link3890 link3891 link3892 link3893 link3894 link3895 link3896 link3897 link3898 link3899 link3900 link3901 link3902 link3903 link3904 link3905 link3906 link3907 link3908 link3909 link3910 link3911 link3912 link3913 link3914 link3915 link3916 link3917 link3918 link3919 link3920 link3921 link3922 link3923 link3924 link3925 link3926 link3927 link3928 link3929 link3930 link3931 link3932 link3933 link3934 link3935 link3936 link3937 link3938 link3939 link3940 link3941 link3942 link3943 link3944 link3945 link3946 link3947 link3948 link3949 link3950 link3951 link3952 link3953 link3954 link3955 link3956 link3957 link3958 link3959 link3960 link3961 link3962 link3963 link3964 link3965 link3966 link3967 link3968 link3969 link3970 link3971 link3972 link3973 link3974 link3975 link3976 link3977 link3978 link3979 link3980 link3981 link3982 link3983 link3984 link3985 link3986 link3987 link3988 link3989 link3990 link3991 link3992 link3993 link3994 link3995

Лекции по системному анализу в чрезвычайных ситуациях. Часть 2

1. Расплывчатая неопределенность

 

Понятие расплывчатости. Часто при измерениях встречаются случаи, когда тождество или различие двух состояний нельзя утверждать с полной уверенностью, т.е. аксиомы тождества не выполняются. Это особенно наглядно проявляется для шкал, в которых классы эквивалентности обозначаются конструкциями естественного языка. Например: «В комнату вошел высокий молодой человек с тяжелым свертком в руках.» Здесь измерение состоялось, класс эквивалентности, к которому принадлежит человек, в сущности, назван. Но непонятно, все же, какого он роста, сколько ему лет — для разных людей понятия «молодой» и «высокий» могут иметь разное содержание. «Тяжелый сверток» — опять-таки непонятно, сколько, хотя бы примерно он весит…. «Старый человек» — это с какого возраста? «Лысый» — сколько на голове должно остаться волос, чтобы можно было «наградить» человека этим определением?

Эта неопределенность смысла языковых конструкций — камень преткновения автоматического (и не только автоматического) перевода с одного языка на другой. Из-за расплывчатости и неоднозначности слов одному и тому же предложению можно дать несколько разных смысловых интерпретаций.

Примеры:

Time flies like an arrow

Время летит стрелой

Время летит в направлении стрелы

Мухам времени нравится стрела

Измеряй скорость мух, похожих на стрелу

Измеряй скорость мух так же, как и скорость стрелы

The flesh is weak but the spirit is strong

Плоть слаба, а дух силен

Мясо тухлое, но водка крепкая

С этим же свойством связана и одна из трудностей перевода поэзии.

Таким образом, было введено понятие лингвистической переменной как переменной, значение которой расплывчато по своей природе, как метки некоторого размытого, расплывчатого множества (синонимы: размытое, нечеткое множество). (Теория расплывчатых, или нечетких множеств, построенная Л. Задэ).

Древние логики спорили о том, сколько песчинок нужно сложить вместе, чтобы получилась куча песка. Теперь же мы можем сказать, что слово «куча» есть всего лишь метка расплывчатого множества.

Расплывчатость присуща не только естественному языку. Например, в математике применяются понятия “значительно больше” (>>) и “приблизительно равно” (»), являющиеся типично расплывчатыми.

Вы здесь: Главная БЖД и Охрана труда Чрезвычайные ситуации Лекции по системному анализу в чрезвычайных ситуациях. Часть 2